‎«كارافان، جوج كلاب وبلان».. باكورة أعمال عبد الرحيم أولمصطفى بالدارجة المغربية

صدرت مؤخرا عن دار النشر «إيسكيس» بالرباط، رواية باللهجة المغربية الدارجة بعنوان «كارافان، وجوج كلاب وبلان»، تشكل باكورة أعمال الكاتب عبد الرحيم أولمصطفى.
وتقع هذه الرواية التي قام بإخراجها الفني الفنان والناشر رشيد برومي، وزينت غلافها لوحة من إبداع سلمى أولمصطفى، في 186 صفحة من القطع المتوسط.
وجاء في تقديم الأديب والكاتب المصطفى السهلي لهذه الرواية «حين تولد الحكاية من رحم الصورة، ويشتغل المخيال على ملامحها وتفاصيلها، تنبثق منها الحركة وتتناسل في رحابها الأحداث، وتتزاحم في حضرتها الشخوص، فتتقمص الشخصية الرئيسية تلك الملامح، وتتسلل إليها الحياة، عبر شرايين الحكي، وأوردة السرد وأوعية الحروف والكلمات المنتقاة بدقة وعناية،هكذا خرجت إلينا شخصية فاتي أو فتيحية من إحدى الصور».
من جهته، كتب أحمد بدري، الأكاديمي والمدير الأسبق للمعهد العالي للفن المسرحي والتنشيط الثقافي، في توطئة للرواية، أن عبد الرحيم أولمصطفى اختار رفع التحدي وبالكتابة بالدارجة المغربية، مشيرا إلى أنه بصفة استثنائية يدرج الروائيون المعاصرون الناطقون بالعربية كلمات أو تعابير من اللهجات المحلية أو لهجات أخرى في جسم النص الأساسي للتعبير عن صور لشخصية أو شخصيات أو حتى لنقل مشاهد حوارية، في غالب الأحيان، قصد إضفاء الواقعية عن الأحداث.
ويقول كاتب الرواية، المقيم في ألمانيا، في تصريح لوكالة المغرب العربي للأنباء، إنه استلهم فكرة الرواية من بعض الصور التي نشرتها الفنانة التشكيلية والممثلة فريدة البوعزاوي، خلال فترة العزل الصحي على صفحتها بموقع (فيسبوك) على حلقات، والتي تتقمص نماذج بشرية أغلبها نسائية اعتمادا على الماكياج الفني واللباس والأكسسوار، حيث نجحت في خلق أكثر من 20 شخصية.
وأوضح الكاتب أنه اختار شخصية من إحدى هذه الصور في هذا اللقاء بالعالم الافتراضي، وشرع في استدراجها للحديث عن شخصيتها وسيرة حياتها لينقل تجربتها بكل محطاتها عبر الاستماع إليها، مع توثيق كل ما توصل إليه بإحساسه.
وأبرز أولمصطفى أن هذه العملية تشبه تجربة عاشها في تكوينه المسرحي حول الكتابة الأدبية بكل أشكالها، وذلك انطلاقا من صورة جامدة، حين وجد نفسه ينقل الأحداث بالطريقة واللغة والإيقاع الذي اختارته وفرضته هذه الرواية المغامراتية أو ال»بيكارس»، التي تأخذ بطلتها القارئ في رحلة مظلمة للبحث عن الهوية ومعانقة الحلم. وحسب الكاتب، فإن النص الأدبي بصفة عامة هو الذي يحدد لغته وشكله وأسلوبه، ولذلك تم توثيق السرد بالدارجة المغربية التي اختارتها بطلة الرواية «فتيحة « بلكنة أهل شمال المغرب الممزوجة ببعض العبارات باللغة الإسبانية، وذلك، في نظره، لإضفاء نوع من الواقعية على الحكي، مع الاعتماد على تواريخ وأحداث حقيقية خدمة للرواية. يشار إلى أن عبد الرحيم أولمصطفى، ابن مدينة تارودانت والمقيم في مدينة برلين، من خريجي المعهد العالي للفن المسرحي والتنشيط الثقافي. وهو كاتب مسرحي، درس اللغة الألمانية والعلوم المسرحية ما بين جامعتي كاسل وإرلانغن، ثم حصل على شهادة الماستر والماستر المعمق في شعبة الفنون (تخصص المسرح البيداغوجي) من جامعة برلين.
وترجم أولمصطفى أعمالا أدبية من العربية إلى الألمانية، كما ساهم في تأسيس مهرجانات ثقافية وتربوية ومسرحية ما بين المغرب وفرنسا وألمانيا، وهو حاليا يعمل خبيرا في مجال البيداغوجيا الاجتماعية والتربية الفنية.

Related posts

Top